D'où viens-tu, bergère?

D'où viens-tu, bergère? ("Where are you, shepherdess?") is a traditional French carol.[1] Written in 4-4 time, this carol is sung to celebrate Christmas in France.[2] In its English translation Mary Magdalene comes from visiting the manger of Jesus and tells the shepherds and angels of his birth. The carol is a popular choice for francophone choirs internationally, especially in Canada.[3]

Partial traditional lyrics

D'où viens-tu, bergère ?
D'où viens-tu?
Je viens de l'étable
De m'y promener!
J'ai vu un miracle,
Ce soir arriver!
Rien de plus, bergère ?
Rien de plus?
Y'a le boeuf et l'âne,
Qui sont par devant,
Avec leur haleine
Réchauffant l'enfant.

The carol is usually repeated 2 times, and traditionally, is accompanied by harpsichord and oboe.

English translation

What did you see Oh Maiden, What did you see?
On this very night, my own eyes were dazzled, by a wondrous sight!
Was he fair, Oh Maiden, Was he fair?
Fairer than the moon, fairer than the sun! Never in this world have I seen such a one!
Was he calm, Oh Maiden, was he calm?
All my heart was given to this little child. In my very soul, he will live for all time!

Adaptations

The song was adapted in 1866 into English by William McLennan[4] with the title Whence art thou, my maiden?[3]

Recorded versions

Artists who have recorded the song include:

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 9/23/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.