Exeter Book Riddle 83

Exeter Book Riddle 83 (according to the numbering of the Anglo-Saxon Poetic Records)[1] is one of the Old English riddles found in the later tenth-century Exeter Book. Its interpretation has occasioned a range of scholarly investigations, but it is taken to mean 'Ore/Gold/Metal', with most commentators preferring 'precious metal' or 'gold',[2] and John D. Niles arguing specifically for the Old English solution ōra, meaning both 'ore' and 'a kind of silver coin'.[3]

Text and translation

As edited by Williamson, the riddle reads:[4]

Frōd wæs mīn fromcynn [MS. from cym] [..................]
biden in burgum, siþþan bǣles weard
[...........] wera līge [MS līfe] bewunden,
fȳre gefǣlsad. Nū mē fāh warað
eorþan brōþor, se mē ǣrest wearð
gumena tō gyrne. Ic ful gearwe gemon
hwā mīn fromcynn fruman āgētte
eall of earde; ic him yfle ne māt,
ac ic [MS. ic on] hæftnȳd hwīlum ārǣre
wīde geond wongas. Hæbbe ic wunda fela,
middangeardes mægen unlȳtel,
ac ic mīþan sceal monna gehwylcum
dēgolfulne dōm dȳran cræftes,
sīðfæt mīnne. Saga hwæt ic hātte.

 

My ancestral family was venerable [...],
awaited in cities, after the guardian of conflagration
[...] of men, surrounded by flame,
cleansed by fire. Now the hostile brother
of earth guards[/inhabits?] me; he was first to turn into
the misfortune of men for me[?]. I remember very clearly
who originally wiped all my ancestors/descendants
from their homeland; I cannot do him evil,
but at times I raise up bond-oppression
widely across the lands. I have many wounds,
no little power in the world,
but I must conceal from each person
the secretive judgement of precious craftsmanship,
my journey. Say what I am called.

Interpretation

Interpretation has focused on whether the riddle alludes to biblical figures, prominently Tubal-cain,[5] though allusions to fallen angels have also been envisaged.[6]

Analogues

The principal analogue noted in past work is Riddle 91 in the collection by Symphosius on 'money':

Terra fui primo, latebris abscondita terrae;
Nunc aliud pretium flammae nomenque dederunt,
Nec iam terra vocor, licet ex me terra paretur.[1]

  1. ^ Quoted by The Old English Riddles of the Exeter Book, ed. by Craig Williamson (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), p. 366.
 

Earth-child I was, skulking in ground
Till smelt-flames offered a new name and price:
No longer earth, I can purchase the earth.[1]

  1. ^ A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs, trans. by Craig Williamson (London: Scolar Press, 1983, repr. from University of Pennsylvania Press, 1982), p. 211.

Editions

References

  1. George Philip Krapp and Elliott Van Kirk Dobbie (eds), The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (New York: Columbia University Press, 1936), http://ota.ox.ac.uk/desc/3009.
  2. Thomas Klein, 'The Metaphorical Cloak of Exeter Riddle 83, "Ore/Gold/Metal" ', ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews, 28:1 (2015), 11-14 (p. 12), DOI: 10.1080/0895769X.2015.1035366.
  3. John D. Niles, Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts, Studies in the early Middle Ages, 13 (Turnhout: Brepols, 2006), p. 134.
  4. The Old English Riddles of the Exeter Book, ed. by Craig Williamson (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), p. 112 [no. 79].
  5. Patrick J. Murphy, Unriddling the Exeter Riddles (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011), pp. 139-51.
  6. Thomas Klein, 'The Metaphorical Cloak of Exeter Riddle 83, "Ore/Gold/Metal" ', ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews, 28:1 (2015), 11-14, DOI: 10.1080/0895769X.2015.1035366.
This article is issued from Wikipedia - version of the 9/5/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.