Hong Kong Government Cantonese Romanisation

Romanisation is not always consistent. In this example, note the two spellings (shue/shuo) of the character shue (樹).

The Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official name) is the more or less consistent way for romanising Cantonese proper nouns employed by the Hong Kong Government departments and many non-governmental organisations in Hong Kong. It is not known whether there are strict guidelines for the method circulating in the government, or the method has just established itself and become a common practice over time. The system has been widely used by the Hong Kong Government from the very early days of British rule, and has since gone through some changes between the two World Wars.

The convention is similar to the one devised by Ernst Johann Eitel, which is likely German-based.

Since the method is not standardised, Hong Kong Education and Manpower Bureau has approved a Cantonese Pinyin system for teachers in primary and secondary schools. Besides this, the Linguistic Society of Hong Kong promotes their own Jyutping system. Both schemes are employed by the government to illustrate accurate pronunciation of Cantonese words.

This article illustrates and explains how the proper nouns in Hong Kong are transcribed and romanised, and lists the corresponding pronunciations of the spellings with respect to IPA and Jyutping.

Usage

The Hong Kong Government adopts the Eitel/Dyer-Ball system of romanisation, which is based on the spoken Cantonese language. It was first adopted in 1960 to standardise the romanisation of place-names throughout Hong Kong. The standardised place-names were published in the 1960 government publication "A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories". Prior to this 1960 publication, there was no standard, consistent way of romanising place-names in the territory, which, predictably, often led to confusion. Since then, the romanisation system has been extended to the names of local Chinese, which gives romanised Hong Kong Chinese names a distinctive character.

For place-names, the type of the place in English (e.g., "Street" and "Road") are often used instead of a romanisation (which would have been "Kai" and "Lo" in the previous example), with just a handful of rare exceptions (for example, the "Fong" in "Lan Kwai Fong", which would have been a "Square" if a translation were used). "Wan" and "Bay", "Tsuen" (or "Chuen") and "Estate" (or "Village"), are, however, equally common. Some places, such as "Un Long", was later renamed as "Yuen Long" according to this standard, with the exception "Un Chau Estate" / "Un Chau Street Estate". Nonetheless, the names "Hong Kong" and "Kowloon" are not transliterated based on this system, as they were already named as such prior to the founding of the colony.

Some instant messaging users, having problems typing in Chinese characters, model this rule of romanisation for communication, but they use voiced instead of voiceless unaspirated consonants, such as using 'b', 'd' or 'g' where this system may have used 'p', 't' or 'k'.

Spelling

It is not a fully standardised system, and many of the phonemes correspond to more than one letter combination or the other way round. All tones are omitted as are distinctions between aspirated and unaspirated stops. The distinctions between the long vowel [a] and the short vowel [ɐ] are omitted like Fat (發, [fat]) and Fat (佛, [fɐt]).

Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech.

Under the following table, geographical names are used to illustrate. (Biographical names are not used as people have the right to decide how their names be romanised, although the same rule usually applies.)

Consonants

Initials

IPA Jyutping Yale Cantonese Eitel/Dyer-Ball Example in Chinese
p p p Sai Ying Pun 西營盤
p b b p Po Lam 寶琳
t t t Tuen Mun 屯門
t d d t Tai O 大澳
k k k Kai Tak 啟德
k g g k Tai Kok Tsui 大角嘴
kʷʰ kw kw kw Kwai Chung 葵涌
gw gw kw Cha Kwo Ling 茶果嶺
m m m m Yau Ma Tei 油麻地
n n n n Nam Cheong 南昌
ŋ ng ng ng Ngau Tau Kok 牛頭角
l l l l Lam Tin 藍田
f f f f Fo Tan 火炭
s s s s So Kon Po 掃捍埔
sh Shau Kei Wan 筲箕灣
h h h h Hang Hau 坑口
j j y y Yau Tong 油塘
w w w w Wong Tai Sin 黃大仙
tsʰ c ch ch Heng Fa Chuen 杏花邨
ts Yau Yat Tsuen 又一村
ts z j ts Tsim Sha Tsui 尖沙嘴

Finals

IPA Jyutping Yale Cantonese Eitel/Dyer-Ball Example in Chinese
-p -p -p -p Ap Lei Chau 鴨脷洲
-t -t -t -t Tsat Tsz Mui 七姊妹
-k -k -k -k Shek O 石澳
-m -m -m -m Sham Shui Po 深水埗
-n -n -n -n Tsuen Wan 荃灣
-ng -ng -ng Tsing Yi 青衣

Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

IPA Jyutping Yale Cantonese Eitel/Dyer-Ball Example in Chinese
aa aa a Ma Tau Wai 馬頭圍
ah Wah Fu Estate 華富邨
ɐ a a a Tsz Wan Shan 慈雲山
o Hung Hom 紅磡
u Sham Chun River 深圳河
ɛː/e e e e Che Kung Miu 車公廟
iː/e i i i Lai Chi Kok 荔枝角
ze Sheung Sze Wan 相思灣
z Tung Tsz 洞梓
ee Tat Chee Avenue 達之路
ɔː/o o o Wo Che 禾輋
uː/o u u u Kwu Tung 古洞
oo Mei Foo 美孚
œː oe eu eu Sheung Wan 上環
eo Nam Cheong Street 南昌街
ɵ eo eu u Shun Lee Estate 順利邨
yu yu yu Yu Chau Street 汝州街
u Kau U Fong 九如坊
ue Yung Shue Wan 榕樹灣
aːi aai aai ai Chai Wan 柴灣
ɐi ai ai ai Mai Po 米埔
aːu aau aau au Shau Kei Wan 筲箕灣
ɐu au au au Sau Mau Ping 秀茂坪
ei ei ei ei Lei Yue Mun 鯉魚門
ee Lee On 利安
ay Kam Hay Court 錦禧苑
ai Shui Hau Sai Ngan Ma 水口四眼馬
i To Li Terrace 桃李台
iːu iu iu iu Siu Sai Wan 小西灣
ɔːy oi oi oi Choi Hung Estate 彩虹邨
oy Choy Yee Bridge 蔡意橋
uːy ui ui ui Pui O 貝澳
ɵy eoi eui ui Ma Liu Shui 馬料水
ou ou ou o Tai Mo Shan 大帽山
m m
ŋ̩ ng ng ng Ng Fan Chau 五分州

Pronunciation in English

The romanised words are normally pronounced in a somewhat anglicised way, with the following characteristics which are different from what the above discussion on spelling might indicate:

Initial consonants

Final consonants

Vowels, diphthongs, and consonants

See also

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/8/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.