List of South African slang words

Afrikanerisms

This list of "Afrikanerisms" comprises slang words and phrases influenced by Afrikaans and other African languages. Typical users include people with Afrikaans as their first language but who speak English as a second language; and people living in areas where the population speaks both English and Afrikaans. Many of these terms also occur widely amongst ethnic/native South Africans. These terms do not occur in formal South African English. Note when the letter "g" is either the first or last letter of the word, it is pronounced as an unvoiced velar fricative.

Fanakalo also refers to when people of non-Zulu origin attempt to speak Zulu without the proper pronunciation and throat sounds. Fanakalo in Zulu literally means "same as this" – (fana – same, ka – as, lo – this).

Words from Khoi San languages

Words from Xhosa, Zulu and the other Nguni Languages

The following lists slang borrowings from the Nguni Bantu languages (which include Zulu and Xhosa). They typically occur in use in South Africa's townships, but some have become increasingly popular amongst white youth. Unless otherwise noted these words do not occur in formal South African English.

Words from Portuguese

Original South African English coinages

Slang originating from other countries

The following slang words used in South African originated in other parts of the Commonwealth of Nations and subsequently came to South Africa.

Slang terms originating from ethnic minorities

South African Coloured Slang

The majority of Coloureds in South Africa speak Afrikaans. Those who speak English use the equivalent English words as slang.

South African Portuguese slang

South African Indian slang

Many of these terms occur in the Cape Town and Durban areas, and few in Indian areas in Gauteng. Some words are shared with Coloured slang, such as pozzie (in Durban) and let's waai.

South African Jewish slang

South African Lebanese slang

Special-use slang

Kasi / township slang

Gay slang also called 'gayle'

Entrance to "Beaulah Bar" and "Progressive Edge" gym (both upstairs), Somerset Road (between Cobern and Napier Streets), De Waterkant, Cape Town.Beaulah Bar takes its name from the local gay slang word for "beautiful"

Slang developed in the 1970s to allow the speakers to converse in public without drawing attention – usually referring to girls' names often with the first letter in common with the intended meaning:[11]

See also

Example

South African English
An example of South African English regionalisms/slang (second language speaker)

Problems playing this file? See media help.

Jinne man, just put on your tekkies and your costume, don't be dof! We're going to walk to the beach and then go for a goof, if you want to come with you better wikkel china. Ag nee, I stepped on a shongololo, I just bought new tekkies the other day! You know what, lets just forget about the beach and have braai instead, all we need is some meat, mealiepap, some cool drinks, maybe a brinjal and some other veggies. And if someone can bring some biscuits for a banofi pie that would be great. Hey bru, it's lekker day today for a jol ek sê! I'm warning you my dad won't tolerate any gesuipery, he'll klap you stukkend! Is it? Ja, he's kwaai! He was tuning me just now from his bakkie my bokkie is a soutie and a rooinek. Eish! Well at least he's duidelik.

References

  1. The Oxford English Dictionary notes the special usage of the word "bioscope" in South Africa
  2. Kromhout, Jan (2001). Afrikaans–English, English–Afrikaans dictionary. New York, N.Y.: Hippocrene Books. p. 67. ISBN 9780781808460. Retrieved 16 October 2014.
  3. 1 2 3 4 5 6 Branford, J. & Branford, W. 1991 A Dictionary of South African English
  4. 1 2 3 4 5 "Woordebook". Roekeloos. QVRP. Retrieved 1 August 2014.
  5. 1 2 3 4 Jean Branford (1980). A Dictionary of South African English. Oxford University Press. ISBN 0-19-570177-1. Retrieved 20 May 2008.
  6. Mellet, Patrick. "What is meant by the term 'GHAM' when directed at 'Coloured' people". Retrieved 9 February 2012.
  7. Wicomb, Zoë (1998). "Shame and identity; the case of the coloured in South Africa". In Derek Attridge, Rosemary Jane Jolly. Writing South Africa: literature, apartheid, and democracy 1970–1995. Cambridge University Press. p. 100. ISBN 9780521597685.
  8. Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All of Its moods by Michael Wex p.88 ISBN 978-0-312-30741-7
  9. Compare "Semitic roots" in The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
  10. "Benni and the boot". The Sowetan. 3 June 2008. Retrieved 12 July 2008. Only 31.55% of the SMS poll respondents said McCarthy should not be booted out for doing the Benni, his uncharitable habit of turning his back on his country.
  11. http://www.health24.com/experts/archive/default.asp?postid=1339278

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/28/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.