Ros Schwartz

Ros Schwartz is an English literary translator, who translates Francophone literature into English. In 2009 she was awarded the Chevalier d’Honneur dans l’Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature.[1]

Career

Alongside literary translation, Schwartz has served on the boards and committees of various literary and translation organisations: Vice-Chair of the Translators Association; Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) from 2000 to 2009; Chair of the Advisory Panel to the British Centre for Literary Translation (BCLT) from 2005 to 2009; and Chair of English PEN's Writers in Translation Programme from 2010 to 2014. She has worked to develop literary translation as a profession by supporting young translators, initiating mentoring schemes, summer schools (e.g. Translate in the City, first at Birkbeck College, then at City University London), workshops and masterclasses (e.g. at Goldsmiths College, the University of Middlesex, Universities of Westminster, East Anglia, Bath, Warwick, Leicester, Glasgow and Manchester).

Schwartz has also written about literary translation: see, for example, "A Dialogue: On a Translator's Interventions", by Ros Schwartz and Nicholas de Lange, in Susan Bassnett and Peter Bush (eds), The Translator as Writer (Continuum, London and New York, 2006), and articles published in The Linguist, the ATA Bulletin, The ITI Bulletin, Context (nos 20, 21, 21 - Dalkey Archive Press), and the British Council literary translation website. She is a regular contributor to In Other Words, the journal of the Translators Association and the British Centre for Literary Translation.

She was also a consultant on the revised Robert and Collins French-English/English-French Dictionary; a judge for the Larousse "Grand Prix de la Traduction", Paris, 1995; and a judge for the Aurora Borealis Prize of the Fédération Internationale des Traducteurs 1999.

Honours and Prizes

Translations from French

Schwartz has translated numerous French and Francophile authors including Catherine Clément, Georges Simenon, Régine Deforges, Dominique Eddé, Dominique Manotti, Claudine Vegh, Emmanuel Raynaud, Aziz Chouaki, Fatou Diome, Yasmina Khadra, Julien Neel, Jacqueline Harpmann, Olivier Roy, Antoine de Saint-Exupéry. She recently produced new translations of classic favourites, such as Le Petit Prince and has been part of the international team re-translating the novels of Georges Simenon into English.[5]

Translations: fiction

Translations: drama

Translations: children's books

Translations: crime fiction

Translations: graphic albums

Translations: poetry

Translations: non-fiction

External links

References

  1. "Ros Schwartz, traductrice du mois de Septembre 2012 - Le mot juste en anglais". le-mot-juste-en-anglais.typepad.com. Retrieved 2016-09-27.
  2. Awarded 31 March 2009, see photos of the medal and the French notification http://le-mot-juste-en-anglais.typepad.com/le_mot_juste_en_anglais/2012/09/ros-schwartz-traductrice-du-mois-de-septembre.html
  3. "Three Percent: tag". rochester.edu. Retrieved 2016-09-27.
  4. http://www.esu.org/__data/assets/pdf_file/0019/15526/ESU-Marsh-Award-Shortlist-Press-Release.pdf
  5. 1 2 "Traduire Simenon | Tradzibao". tradzibao.fr. Retrieved 2016-09-27.
  6. "The captive /". worldcat.org. Retrieved 2016-09-27.
  7. "English PEN: Writers in Translation – Ros Schwartz". worldbookshelf.englishpen.org. Retrieved 2016-09-27.
  8. "Ros Schwartz - Words Without Borders". wordswithoutborders.org. Retrieved 2016-09-27.
  9. "Authors & Translators: ROS SCHWARTZ AND HER AUTHORS". authors-translators.blogspot.co.uk. Retrieved 2016-09-27.
  10. "Translation Slam at The Norwich Showcase - YouTube". youtube.com. Retrieved 2016-09-27.
  11. "Please Sign on the Dotted Line… - YouTube". youtube.com. Retrieved 2016-09-27.
This article is issued from Wikipedia - version of the 11/17/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.