The Crab with the Golden Claws

The Crab with the Golden Claws
(Le Crabe aux pinces d'or)

Tintin, Snowy, and Captain Haddock ride camels in the desert; a distant army has fired a shot, shattering Haddock's bottle.

Cover of the English edition
Date
  • 1941 (black and white)
  • 1943 (colour)
Series The Adventures of Tintin
Publisher Casterman
Creative team
Creator Hergé
Original publication
Published in Le Soir Jeunesse (supplement to Le Soir), then Le Soir
Date of publication 17 October 1940 – 18 October 1941
Language French
Translation
Publisher Methuen
Date 1958
Translator
  • Leslie Lonsdale-Cooper
  • Michael Turner
Chronology
Preceded by King Ottokar's Sceptre (1939)
Land of Black Gold (1939) (abandoned)
Followed by The Shooting Star (1942)

The Crab with the Golden Claws (French: Le Crabe aux pinces d'or) is the ninth volume of The Adventures of Tintin, the comics series by Belgian cartoonist Hergé. The story was serialised weekly in Le Soir Jeunesse, the children's supplement to Le Soir, Belgium's leading francophone newspaper, from October 1940 to October 1941 amidst the German occupation of Belgium during World War II. Partway through serialisation, Le Soir Jeunesse was cancelled and the story began to be serialised daily in the pages of Le Soir. The story tells of young Belgian reporter Tintin and his dog Snowy, who travel to Morocco to pursue a gang of international opium smugglers.

The Crab with the Golden Claws was published in book form shortly after its conclusion. Hergé continued The Adventures of Tintin with The Shooting Star, while the series itself became a defining part of the Franco-Belgian comics tradition. In 1943, Hergé coloured and redrew the book in his distinctive ligne-claire style for Casterman's republication. The Crab with the Golden Claws introduces the recurring character Captain Haddock, who became a major fixture of the series. The book is the first Tintin adventure published in the United States and the first to be adapted into a motion picture. The Crab with the Golden Claws was adapted for the 1956 Belvision Studios animation Hergé's Adventures of Tintin, for the 1991 Ellipse/Nelvana animated series The Adventures of Tintin, and for the 2011 film directed by Steven Spielberg.

Synopsis

Tintin is informed by Thomson and Thompson of a case involving the ramblings of a drunken man, later killed, found with a scrap of paper from what appears to be a tin of crab meat with the word "Karaboudjan" scrawled on it. His subsequent investigation and the kidnapping of a Japanese man interested in giving him a letter leads Tintin to a ship called the Karaboudjan, where he is abducted by a syndicate of criminals who have hidden opium in the crab tins. Tintin escapes from his locked room after Snowy chews through his bonds and Tintin knocks out a man sent to bring him food, leaving the man bound and gagged in the room. Tintin encounters Captain Haddock, an alcoholic sea captain, who is manipulated by his first mate, Allan, and is unaware of his crew's criminal activities. Tintin hides in the locker under the bed and defeats Jumbo, the sailor left in the cabin, while Allan thinks Tintin has climbed out of the porthole back into the storeroom. He blows open the storeroom door, then finding it empty goes back to the Captain's room, where he finds Jumbo tied to a chair and gagged. Escaping the ship in a lifeboat after sending a radio message to the police about the cargo, a seaplane tries to attack them. Tintin and the Captain hijack the plane, tie up the pilots, and try to reach Spain. Haddock's drunken behaviour in a storm causes them to crash-land in the Sahara, where the crew escapes.[1]

After trekking across the desert and nearly dying of dehydration, Tintin and Haddock are rescued and taken to a French outpost, where they hear on the radio the storm sunk the Karaboudjan. They travel to a Moroccan port, and along the way are attacked by Tuareg tribesmen, defending themselves with French MAS-36 rifles. At the port, members of his old crew kidnap the Captain after he recognises their disguised Karaboudjan. Tintin meets Thomson and Thompson who got his message, and they learn that the wealthy merchant Omar ben Salaad sold the crab tins; Tintin tells Thomson and Thompson to discreetly investigate. Tintin tracks down the gang and saves the Captain, but they both become intoxicated by the fumes from wine barrels breached in a shootout with the villains. Haddock chases a gang-member from the cellar to an entrance behind a bookcase in Salaad's house. Upon sobering up, Tintin discovers a necklace of a crab with golden claws on the now-subdued owner of the wine cellar, Omar ben Salaad, and realizes that he is the leader of the drug cartel. Allan steals a boat and tries escaping, but Tintin captures him. The police arrest the gang and free the Japanese man, who introduces himself as Bunji Kuraki, a police detective who was trying to warn Tintin of the group he was up against. He had been investigating the sailor on Haddock's crew who drowned; the sailor was on the verge of bringing him opium before he was eliminated. Turning on the radio, Tintin learns that, thanks to him, the entire organisation of the Crab with the Golden Claws is behind bars.[2]

History

Background

"It is certain that Raymond de Becker [editor of Le Soir] sympathized with the National Socialist system ... I admit that I believed myself that the future of the West could depend on the New Order. For many people democracy had proven deceptive, and the New Order brought fresh hope. In Catholic circles such views were widely held. Given everything that happened, it was naturally a terrible error to have believed even for an instant in the New Order."

Hergé, 1973[3]

As the Belgian army clashed with the invading Germans in May 1940, Hergé and his wife fled by car to France along with tens of thousands of other Belgians, first staying in Paris and then heading south to Puy-de-Dôme, where they remained for six weeks.[4] On 28 May, Belgian King Leopold III officially surrendered the country to the German army to prevent further killing; a move that Hergé agreed with. Germany placed Belgium under occupation. Hergé followed the king's request that all civilians who had fled the country return; he arrived back in Brussels on 30 June.[5] There, he found that an officer of the German army's Propagandastaffel occupied his house, and he also faced financial trouble, as he owed back taxes yet was unable to access his financial reserves (his fee due from Casterman eventually arrived).[6] All Belgian publications were now under the control of the German occupying force. The Catholic publication Le Vingtième Siècle and its supplement Le Petit Vingtième, where Hergé had always worked serialising The Adventures of Tintin, no longer had permission to continue publication. Land of Black Gold, the story that Hergé had been serialising there, had to be abandoned.[7][lower-alpha 1] Victor Matthys, the Rexist editor of Le Pays Réel, offered Hergé employment as a cartoonist, but Hergé perceived Le Pays Réel as an explicitly political publication and thus declined the position.[8]

Instead, he accepted a position with Le Soir, Belgium's largest Francophone daily newspaper. Confiscated from its original owners, the German authorities permitted Le Soir to reopen under the directorship of Belgian editor Raymond de Becker, although it remained firmly under Nazi control, supporting the German war effort and espousing anti-Semitism.[9][lower-alpha 2] After joining Le Soir on 15 October, Hergé created its new children's supplement, Le Soir Jeunesse. Appointed editor of this supplement, he was aided by old friend Paul Jamin and the cartoonist Jacques Van Melkebeke.[11] The first issue of Le Soir Jeunesse was published with a large announcement across the cover: "Tintin et Milou sont revenus!" ("Tintin and Snowy are Back!").[12] Some Belgians were upset that Hergé was willing to work for a newspaper controlled by the occupying Nazi administration; he received an anonymous letter from "the father of a large family" asking him not to work for Le Soir, fearing that The Adventures of Tintin would now be used to indoctrinate children in Nazi ideology, and that as a result "They will no longer speak of God, of the Christian family, of the Catholic ideal ... [How] can you agree to collaborate in this terrible act, a real sin against Spirit?"[13] Hergé however was heavily enticed by the size of Le Soir's readership, which reached 600,000, far more than what Le Vingtième Siècle had been able to accomplish.[14] Faced with the reality of Nazi oversight, Hergé abandoned the overt political themes that had pervaded much of his earlier work, instead adopting a policy of neutrality.[15] Without the need to satirise political types, Harry Thompson observed that "Hergé was now concentrating more on plot and on developing a new style of character comedy. The public reacted positively."[16]

Publication

Photograph of the front page of newspaper showing signs of being many decades old
A 1943 copy of Le Soir dating to the occupation

The Crab with the Golden Claws began serialisation in Le Soir Jeunesse on 17 October 1940.[17] However, on 8 May 1941, a paper shortage caused by the ongoing war led to the Le Soir Jeunesse being reduced to four pages, with the length of the weekly Tintin strip being cut by two-thirds. Several weeks later, on 3 September 1941, the supplement disappeared altogether, with The Crab with the Golden Claws being moved into Le Soir itself in September, where it became a daily strip. As a result, Hergé was forced to alter the pace at which his narrative moved, as he had to hold the reader's attention at the end of every line.[18] As with earlier Adventures of Tintin, the story was later serialised in France in the Catholic newspaper Cœurs Vaillants from 21 June 1942.[17]

Following serialisation, Casterman collected together and published the story in book form in 1941; the last black-and-white Tintin volume to be released. For this collected edition, Hergé thought of renaming the story, initially considering The Red Crab (to accompany earlier adventures The Blue Lotus and The Black Island) before re-settling on Le Crabe aux pinces d'or (The Crab with the Golden Claws).[19] Hergé became annoyed that Casterman then sent the book to the printers without his final approval.[20] Nevertheless, as a result of Le Soir's publicity, book sales markedly increased, to the extent that most of the prior Adventures of Tintin were reprinted as a result.[21] German authorities made two exceptions: No reprinting of Tintin in America or The Black Island because they were set in the United States and Britain respectively, both of which were in conflict with Germany.[22]

The serial introduced the character of Captain Haddock. Haddock made his first appearance in Le Soir adjacent to an advert for the anti-Semitic German film, Jud Süß.[23] Hergé chose the name "Haddock" for the character after his wife, Germaine Remi, mentioned "a sad English fish" during a meal.[24] The inclusion of the Japanese police detective Bunji Kuraki as an ally of Tintin's in this story was probably designed to counterbalance Hergé's portrayal of the Japanese as the antagonists in his earlier story, The Blue Lotus, particularly given that the occupying government was allied with Japan at the time.[25] The use of Morocco as a setting was likely influenced by The White Squadron by French writer Joseph Peyré, which Hergé had read and seen the film in 1936.[15] The depiction of the French Foreign Legion in North Africa was possibly influenced by P. C. Wren's novel Beau Geste (1925) or its cinematic adaptations in 1926, 1928, and 1939.[26]

Before and after of a single comic panel from the book showing a black character has been replaced with a white one.
When the book was published in America, Hergé was asked to redraw scenes that depicted the mixing of black and white races. Initially, Jumbo was black (left), while in the redrawn edition he is white (right).

Whereas Hergé's use of Chinese in The Blue Lotus was correct, the Arabic script employed in The Crab with the Golden Claws was intentionally fictitious.[27] Many of the place names featured in the series are puns: the town of Kefheir was a pun on the French Que faire? ("what is to be done?") while the port of Bagghar derives from the French baggare (scrape, or fight).[27] The name of Omar ben Salaad is a pun meaning "Lobster Salad" in French.[28]

In February 1942, Casterman suggested to Hergé that his books be published in a new format; 62-pages rather than the former 100 to 130 pages, and now in full colour rather than black-and-white.[29] He agreed to this, and in 1943 The Crab with the Golden Claws was re-edited and coloured for publication as an album in 1944.[30] Due to the changes in how the adventure had been serialised at Le Soir, the album at this juncture was only 58 pages long, and thus Hergé filled the missing pages with four full-page colour frames, thus bringing it up to the standard 62-page format.[31]

In the 1960s, The Crab with the Golden Claws, along with King Ottokar's Sceptre, became the first Tintin adventures published in the United States, in Little Golden Books.[32] However, Casterman, working with the American publisher Western Publishing, made a number of changes: Jumbo, the sailor who Tintin leaves bound and gagged in Captain Haddock's cabin, as well as another man who beats Haddock in the cellar, could not be black Africans as depicted in the original; these were changed to a white sailor and an Arab due to the American publisher's concerns depicting blacks and whites mixing together.[33] The accompanying text was not changed, however, and Haddock still refers to the man who beat him as a "Negro".[33] Also by request of the Americans, scenes of Haddock drinking directly from bottles of whiskey on the lifeboat and the plane were blanked out, keeping only the text.[34] The edited albums later had their blanked areas redrawn by Hergé to be more acceptable, and they appear this way in published editions around the world.[32] Casterman republished the original black-and-white version of the story in 1980, as part of the fourth volume in their Archives Hergé collection.[17] In 1989, they then published a facsimile version of that first edition.[17]

Critical analysis

Hergé biographer Benoît Peeters described the story as a "rebirth" for The Adventures of Tintin and described the addition of Haddock as "a formidable narrative element", one which "profoundly changed the spirit of the series".[35] Elsewhere, he asserts that it is Haddock's appearance which "makes this book so memorable" and that he is tempted to define the book by that character's début.[36] Fellow biographer Pierre Assouline commented that The Crab with the Golden Claws had "a certain charm" stemming from its use of "exoticism and colonial nostalgia, for the French especially, evoking their holdings in North Africa."[37] Michael Farr asserted that the arrival of Haddock was the most "remarkable" element of the story, offering the series "tremendous new potential".[38] He also thought that the dream sequences reflected the popularity of surrealism at the time, and that the influence of cinema, in particular the films of Alfred Hitchcock, is apparent in the story.[39]

Jean-Marc Lofficier and Randy Lofficier described the story as "a thinly-disguised remake of Cigars of the Pharaoh", an Adventure of Tintin which had been first serialised in 1934. Both feature the smuggling of opium, in crab tins and cigars respectively, and "desert treks, hostile tribes and, at the end, the infiltrating of a secret underground lair."[26] They also opined that artistically, the story represented "a turning point in Hergé's career", because he had to switch to a daily format in Le Soir, although as a result of this they felt that the final third of the story "seems rushed".[26] Stating that the inclusion of a Japanese detective investigating drug smuggling in the Mediterranean makes no sense within the context of 1940s Europe, they ultimately awarded the story three out of five stars.[40]

"As a fun exercise, try to do a 'vulgar' scan of the whole oeuvre. You will pick up on the scenes in The Crab with the Golden Claws where Haddock, delirious with dehydration, pictures Tintin as a bottle of champagne ready to gush and Tintin, himself dreaming that he has been trapped inside a bottle, screams as the Captain, wielding a giant corkscrew, penetrates and screws him."

Tom McCarthy, 2006[41]

Literary critic Jean-Marie Apostolidès of Stanford University, in a psychoanalytical review of The Crab with the Golden Claws, commented that this book witnessed Tintin's "real entrance into the community of human beings" as he gains an "older brother" in Haddock.[42] He also believed that the recurring image of alcohol throughout the story was symbolic of sexuality. In particular, he believed that there was a strong homoerotic subtext between Haddock and Tintin, represented in the two delirious sequences; in one, Haddock envisions Tintin as a champagne bottle frothing at the top (thereby symbolising an ejaculating penis), while in the other, Tintin dreams that he is trapped inside a bottle, with Haddock about to stick a corkscrew into him (thereby symbolising sexual penetration). However, Apostolidès notes, in both instances the pair are prevented from realising their sexual fantasies.[43] Literary critic Tom McCarthy concurred with Apostolidès on this point, also highlighting what he perceived as homoerotic undertones to these two scenes.[41] He also noted that in this Adventure, the manner in which a chance finding of a tin can on a Belgian street leads Tintin into the story is representative of the recurring theme of "Tintin the detective" found throughout the series.[44]

Adaptations

In 1947, the first Tintin motion picture was created: the stop motion-animated feature film The Crab with the Golden Claws, faithfully adapted by producer Wilfried Bouchery for Films Claude Misonne.[45] It was first shown at the ABC Cinema on 11 January 1947 for a group of invited guests. It was screened publicly only once, on 21 December of that year, before Bouchery declared bankruptcy and fled to Argentina.[46]

In 1957, the animation company Belvision Studios produced a string of colour adaptations based upon Hergé's original comics, adapting eight of the Adventures into a series of daily five-minute episodes. The Crab with the Golden Claws was the fifth such story to be adapted, being directed by Ray Goossens and written by Greg, himself a well-known cartoonist who in later years would become editor-in-chief of Tintin magazine.[47]

In 1991, a second animated series based upon The Adventures of Tintin was produced, this time as a collaboration between the French studio Ellipse and the Canadian animation company Nelvana. Adapting 21 of the stories into a series of episodes, each 42 minutes long, with most stories spanning two episodes, The Crab with the Golden Claws was the seventh story produced in the series. Directed by Stéphane Bernasconi, critics have praised the series for being "generally faithful", with compositions having been actually directly taken from the panels in the original comic book.[48]

A motion capture adventure film titled The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn directed by Steven Spielberg and produced by Peter Jackson was released in the US on 21 December 2011 and in Europe at the end of October 2011.[49] Parts of the movie are taken from The Crab with the Golden Claws including the meeting and first adventures of Tintin and Captain Haddock, the Karaboudjan, the flight to Bagghar, and the crab cans (although the plot involving the smuggled opium was not adapted).[50] A video-game tie-in to the movie was released October 2011.[51]

In The Simpsons episode In the Name of the Grandfather Bart Simpson makes a derogatory remark about Belgium, causing his mother Marge to threaten him with "taking his Tintins away", whereupon Bart clutches a copy of the Tintin album The Crab with the Golden Claws to his chest, promising he'll behave.[52][53][54][55]

References

Notes

  1. Land of Black Gold would be successfully re-attempted ten years later, in 1950.
  2. Le Soir as published during the occupation was known by Belgians as Le Soir volé (The Stolen Soir) as it was published without the approval of its original owners, Rossel & Cie, who regained ownership after the Liberation.[10]

Footnotes

  1. Hergé 1958, pp. 1–28.
  2. Hergé 1958, pp. 29–62.
  3. Peeters 2012, pp. 117–118.
  4. Assouline 2009, p. 66; Goddin 2009, p. 69; Peeters 2012, pp. 111–112.
  5. Assouline 2009, p. 67; Goddin 2009, p. 70; Peeters 2012, pp. 112–113.
  6. Peeters 2012, pp. 113–114.
  7. Assouline 2009, pp. 68–69; Goddin 2009, p. 70; Peeters 2012, p. 114.
  8. Peeters 2012, pp. 114–115.
  9. Assouline 2009, pp. 70–71; Peeters 2012, pp. 116–118.
  10. Assouline 2009, p. 70; Couvreur 2012.
  11. Assouline 2009, p. 72; Peeters 2012, pp. 120–121.
  12. Farr 2001, p. 92; Assouline 2009, p. 72; Peeters 2012, p. 121.
  13. Goddin 2009, p. 73; Assouline 2009, p. 72.
  14. Assouline 2009, p. 73; Peeters 2012.
  15. 1 2 Thompson 1991, p. 99; Farr 2001, p. 95.
  16. Thompson 1991, p. 99.
  17. 1 2 3 4 Lofficier & Lofficier 2002, p. 45.
  18. Peeters 1989, p. 66; Thompson 1991, p. 102; Lofficier & Lofficier 2002, p. 45; Assouline 2009, p. 78; Peeters 2012, p. 125.
  19. Farr 2001, p. 95; Lofficier & Lofficier 2002, p. 45; Assouline 2009, p. 79.
  20. Peeters 2012, p. 126.
  21. Assouline 2009, p. 79; Peeters 2012, p. 126.
  22. Thompson 1991, p. 98.
  23. Peeters 2012, p. 124.
  24. Thompson 1991, p. 100; Assouline 2009, p. 74.
  25. Thompson 1991, p. 100.
  26. 1 2 3 Lofficier & Lofficier 2002, p. 47.
  27. 1 2 Farr 2001, p. 95.
  28. Lofficier & Lofficier 2002, p. 46.
  29. Farr 2001, p. 95; Goddin 2009, p. 83.
  30. Farr 2001, p. 95; Lofficier & Lofficier 2002, p. 45.
  31. Thompson 1991, p. 102; Farr 2001, p. 95.
  32. 1 2 Owens 2004.
  33. 1 2 Thompson 1991, p. 103; Farr 2001, p. 96.
  34. Thompson 1991, p. 103; Farr 2001, p. 96; Owens 2004.
  35. Peeters 2012, pp. 124–126.
  36. Peeters 1989, p. 66.
  37. Assouline 2009, p. 73.
  38. Farr 2001, p. 92.
  39. Farr 2001, p. 96.
  40. Lofficier & Lofficier 2002, pp. 47–48.
  41. 1 2 McCarthy 2006, p. 109.
  42. Apostolidès 2010, p. 115.
  43. Apostolidès 2010, p. 118.
  44. McCarthy 2006, p. 18.
  45. Lofficier & Lofficier 2002, p. 87; Peeters 2012, p. 187.
  46. Peeters 2012, p. 188.
  47. Lofficier & Lofficier 2002, pp. 87–88.
  48. Lofficier & Lofficier 2002, p. 90.
  49. Peeters 2012, p. 340.
  50. The Daily Telegraph: Michael Farr 2011.
  51. IGN 2011.
  52. http://www.standaard.be/cnt/qm286jt7?word=kuifje
  53. http://www.radio1.be/programmas/mezzo/bart-simpson-belgi%C3%AB-hater
  54. http://www.7sur7.be/7s7/fr/1540/TV/article/detail/798094/2009/03/27/Tintin-chez-les-Simpson.dhtml
  55. http://www.nieuwsblad.be/cnt/gpi289ab4

Bibliography

This article is issued from Wikipedia - version of the 7/6/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.