Pseudotranslation

This article is about a literary device. For the software internationalization testing method, see Pseudolocalization.

In literature, a pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists. The concept of a pseudotranslation was initially proposed by Israeli scholar Gideon Toury in Descriptive Translation Studies - and beyond (1995).[1] The technique allows authors to provide more insight into the culture of the work's setting by presupposing that the reader is unfamiliar with the work's cultural setting, opening the work to a wider world audience.[2]

Writing a pseudotranslation involves using features that usually indicate to a reader that the text is a translation. As some translators have argued, pseudotranslations can be a way of publishing literature that is stylistically different or critical."[3] Scholars such as Gideon Toury also note that readers are more likely to accept texts that differ from the norm if they are culturally distant.[4]

Notable examples

This list is incomplete; you can help by expanding it.

References

  1. Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  2. Rath, Brigitte (1 April 2014). "Pseudotranslation". State of the Art Report: The 2014 - 2015 Report on the State of the Discipline of Comparative Literature. American Comparative Literature Association.
  3. Cellier-Smart, Catharine (2012-11-12). "Pseudo-translations". A Smart Translator's Reunion. Retrieved 2016-11-14.
  4. "Gideon Toury: Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations". www.tau.ac.il. Retrieved 2016-11-14.

Further reading

This article is issued from Wikipedia - version of the 12/2/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.